『とても』和『かなり』似乎很相似,但其实意义还是有区别的。前者的意思更接近『非常に』和『たいへん』,表示一般程度的“很”和“非常”,我已经知道或者是能够想象到的情况。而且『とても』后接否定状语从句还能表示 “无论如何也...,怎么也...” 的意思。
例:
今日の天気はとても良い。/今天天气真好。
このアニメ動画がとても面白いよ。/这部动漫非常有趣!
私にはとてもできない。/我无论如何都办不到。
在三省堂的《大辞林》中,『かなり』的意思是“相当”。一般情况下,『かなり』的数量和程度比预想的要多的多,是“意料之外的非常”。
光靠这个很难理解意思,所以我们来看看数码大辞泉的解释吧:“非常にとまではいかないが,程度が普通よりはまさっていること。相当。”
也就是说虽然『かなり』并不极端,但其程度却超出了一般水平。比我想象的还要怎样怎样... 其词义更接近于“...的不得了”。
例:
今日はかなり暑いね。/今天简直太热了。
君の日本語がかなりできる。/阁下的日语说的超好。
かなりの距離。/相当遥远的距离。
由此可见,其“非常”的程度更大。如果只是感慨吃到很好吃的东西,用『とても』足以,但如果是想称赞对方手艺好或者想让别人高兴的话,『かなり』更能表示真诚一些。
其实像这样表示程度的副词还有许多,我们稍微拓展一下~
『ずいぶん』——特别的.....
土曜日の町はずいぶん人出があった。/星期六的街上真是人山人海。
『だいぶ』——颇......
今日はだいぶ寒い。/今天天气颇冷。
『たいへん』——很......(比较正式一点)
たいへん失礼しました。/真的是很抱歉。
『なかなか』——非常....(有点意外的感觉)
なかなか难しい问题だ。/这个问题贼难。(zhai)